📣 独立日限时特惠: VIP通行证立减$68
查看: 1385| 回复: 3
跳转到指定楼层
上一主题 下一主题
收起左侧

[电子游戏竞技] 《原神》杂谈——多国语言词汇对比之“蒙德篇”

 
全局:

注册一亩三分地论坛,查看更多干货!

您需要 登录 才可以下载或查看附件。没有帐号?注册账号

x


    《原神》的影响力太出圈,以至于从来不接触手游(以及抽卡游戏)的我也通过各种渠道略知一二。原神官方推出了中英日韩四国语言配音,并且还提供了其它语种的文字剧情。这让我非常好奇他们在词汇翻译中是否会出现有意思的内容。

    本文选取了蒙德地区的一些名称进行对比,每个词条按中英日韩顺序列出,文中偶尔穿插其它语种对比。希望能发现一点有趣的东西。

1.|蒙德|Mondstadt|モンド|몬드
    蒙德的英文Mondstadt源于德语Mond(月亮)+ Stadt(城镇),可理解为月之城。中、日、韩的音译都只保留了Mond的部分,而西/法/德/葡语版本和英语一致。蒙德地区借鉴了中世纪欧洲元素,特别是德国和北欧。这些元素可以在其它很多地方看到。

2.|温迪|Venti|ウェンティ|벤티
    温迪的英文并不是常见的Wendy. 而Venti一词可能来自拉丁语Ventus(风)的复数主格形式。因为是复数,所以罗马神话中把各个方向的风神(多至12种)统称为Venti. 这也符合温迪是风神化身的身份。

3.|西风骑士团|Knights of Favonius|西風(セピュロス)騎士団|페보니우스 기사단
    Favonius是罗马神话中西风神,而有意思的是,只有日语文本使用了セピュロス,也即希腊版的西风之神Ζέφυρος(Zephyros,英文常用拼写为Zephyrus)。不知道是不是日本对希腊风神比较有执念?

4.|歌德大酒店|Goth Grand Hotel|ゲーテホテル|고트 호텔
    “歌德”在不同语言版本中有出入。中、日版的名字和德国文学家“歌德”一直,对应的是Goethe。 而英文的Goth和韩语고트都是指“哥特”,e.g.哥特式建筑。

5.|天使的馈赠|Angel's Share|エンジェルズシェア|천사의 몫
    这里出现了完全不同的意思。中文解释说:“在窖藏中,酒会由于蒸发和渗入酒桶而减少。酿酒者称为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。” 而英文的Angel's Share,在现实中确实是酿酒的术语,但指的就是损耗掉的酒,而不是剩下的酒,所以和中文意思完全相反。日、韩版与英文同。有趣的是,法语版Cadeau de l'Ange符合中文意思,即Gift of the angel.

6.|鹰翔海滩|Falcon Coast|鷹飛の浜|매의 해안
    让人困惑的是,英文版几乎把所有带“鹰”的词语翻译成了Falcon. 严格来说是“隼”。不清楚英文版为什么在避免使用hawk和eagle. 甚至“风鹰剑”干脆直接使用拉丁文Aquila Favonia(西风之鹰)。

7.|望风山地|Stormbearer Mountains|望風山地|바람맞이 산
    这里翻译就五花八门了。“望风”可以理解为侦察情况,但是否也可以说是观赏之意?英语Stormbearer思维比较发散了,是带来风暴的人,这里和西语译法“Montañas Portatormentas”比较类似。而法语版“Montagnes du guet”则有侦察之意。德语版“Windblickberge”则表示观看风景了(wind view mountain).

8.|至高的智慧(生活)|Der Weisheit Letzter Schluss (Life)        |最高の知恵·生活|지고한 지혜(라이프)
    这个有趣的名字是谐星占星术士莫娜的特殊料理。中、日、韩的意思基本相同。而英文版借用了德国文学家歌德的《浮士德》中的一句:“Das ist der Weisheit letzter Schluß”, 字面意思为“the last result of wisdom”,可以理解为终极智慧。歌德接下来说(大意):“每天都重新征服自由与生活的人,才真正拥有它们。” 穷鬼莫娜也算是每天都需要征服生活吧。

9.|厚云朵松饼|Lighter-Than-Air Pancake|ふわふわパンケーキ|뭉게구름 팬케익
    这个是诺埃尔的特殊料理,各种翻译者又大显神通了。中文独有“厚”字,英语强调了“轻盈”,日语则关注在“蓬松”(ふわふわ),韩语大意是“积云”。其它语言翻译就偷懒一些了,比如法语直接就说“软饼”(Pancakes moelleux)。(确实其它小语种的投入没有那么多,听说有些法语主播也在抱怨原神有的地方翻译甚至根本不通畅)

    目前先总结这么多。欧洲背景的蒙德对于英语以及其它欧洲语言的翻译来说其实还比较自然,而之后中国风的璃月和日本风的稻妻必然会对他们翻译造成很大的挑战,以后有机会可以继续进行一些整理。

    当然也请各个语种的大佬们不吝赐教!

   “向着星辰与深渊!欢迎来到冒险家协会!”——蒙德城的凯瑟琳
















补充内容 (2022-06-05 06:14 +8:00):
还是补足10条吧

10. | 鱼香吐司 | Fish-Flavored Toast | 魚香トースト | 어향 토스트
  这是可莉的特殊料理,可以说是把翻译坑坏了。英、韩翻译均为“鱼味儿的吐司”,法语更直接说“鱼吐司”(Toast au poisson)。实际上“鱼香”即没有鱼,也没有鱼味儿,而是具有“鱼香味”。是四川菜肴主要传统味型之一,是泡红辣椒、葱、姜、蒜、糖、盐、酱油等调味品调制而成。

上一篇:格林这货终于自己打自己脸了
下一篇:求打红警2的小伙伴
 楼主| aliibaba 2022-7-12 07:02:03 | 只看该作者
全局:
原神PV又整活儿了, chess爱好者狂喜!




Knight takes f7 直接把+6的好局势变成了-13, 果然雷军砍女士还是过于鲁莽了啊~

不过回头一想,发起御前决斗的不是爷吗,所以爷是提瓦特最强搅屎棍没跑了!
回复

使用道具 举报

全局:
Add extra apple sauce. 我先放个美服id在这里600233113
回复

使用道具 举报

🔗
yedkk 2022-6-5 05:08:51 | 只看该作者
全局:
国服59级老咸鱼, 154772984
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号
隐私提醒:
  • ☑ 禁止发布广告,拉群,贴个人联系方式:找人请去🔗同学同事飞友,拉群请去🔗拉群结伴,广告请去🔗跳蚤市场,和 🔗租房广告|找室友
  • ☑ 论坛内容在发帖 30 分钟内可以编辑,过后则不能删帖。为防止被骚扰甚至人肉,不要公开留微信等联系方式,如有需求请以论坛私信方式发送。
  • ☑ 干货版块可免费使用 🔗超级匿名:面经(美国面经、中国面经、数科面经、PM面经),抖包袱(美国、中国)和录取汇报、定位选校版
  • ☑ 查阅全站 🔗各种匿名方法

本版积分规则

>
快速回复 返回顶部 返回列表