3.|西风骑士团|Knights of Favonius|西風(セピュロス)騎士団|페보니우스 기사단
Favonius是罗马神话中西风神,而有意思的是,只有日语文本使用了セピュロス,也即希腊版的西风之神Ζέφυρος(Zephyros,英文常用拼写为Zephyrus)。不知道是不是日本对希腊风神比较有执念?
4.|歌德大酒店|Goth Grand Hotel|ゲーテホテル|고트 호텔
“歌德”在不同语言版本中有出入。中、日版的名字和德国文学家“歌德”一直,对应的是Goethe。 而英文的Goth和韩语고트都是指“哥特”,e.g.哥特式建筑。
5.|天使的馈赠|Angel's Share|エンジェルズシェア|천사의 몫
这里出现了完全不同的意思。中文解释说:“在窖藏中,酒会由于蒸发和渗入酒桶而减少。酿酒者称为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。” 而英文的Angel's Share,在现实中确实是酿酒的术语,但指的就是损耗掉的酒,而不是剩下的酒,所以和中文意思完全相反。日、韩版与英文同。有趣的是,法语版Cadeau de l'Ange符合中文意思,即Gift of the angel.
6.|鹰翔海滩|Falcon Coast|鷹飛の浜|매의 해안
让人困惑的是,英文版几乎把所有带“鹰”的词语翻译成了Falcon. 严格来说是“隼”。不清楚英文版为什么在避免使用hawk和eagle. 甚至“风鹰剑”干脆直接使用拉丁文Aquila Favonia(西风之鹰)。
7.|望风山地|Stormbearer Mountains|望風山地|바람맞이 산
这里翻译就五花八门了。“望风”可以理解为侦察情况,但是否也可以说是观赏之意?英语Stormbearer思维比较发散了,是带来风暴的人,这里和西语译法“Montañas Portatormentas”比较类似。而法语版“Montagnes du guet”则有侦察之意。德语版“Windblickberge”则表示观看风景了(wind view mountain).
8.|至高的智慧(生活)|Der Weisheit Letzter Schluss (Life) |最高の知恵·生活|지고한 지혜(라이프)
这个有趣的名字是谐星占星术士莫娜的特殊料理。中、日、韩的意思基本相同。而英文版借用了德国文学家歌德的《浮士德》中的一句:“Das ist der Weisheit letzter Schluß”, 字面意思为“the last result of wisdom”,可以理解为终极智慧。歌德接下来说(大意):“每天都重新征服自由与生活的人,才真正拥有它们。” 穷鬼莫娜也算是每天都需要征服生活吧。