高级农民
- 积分
- 2807
- 大米
- 颗
- 鳄梨
- 个
- 水井
- 尺
- 蓝莓
- 颗
- 萝卜
- 根
- 小米
- 粒
- 学分
- 个
- 注册时间
- 2013-4-29
- 最后登录
- 1970-1-1
|
不同译本的选择,对一本书的阅读体验影响还是挺大的。
楼主推荐的Griffith译本很明显的特征是现代口语化,正如译者自己在前言中说到:
“I have tried to give the highest priority, with only a few exceptions, to the requirement that what I wrote should sound like a conversation.”
这个译本给人的感觉确实是流畅和自然的,没有大家通常在阅读classical作品时的佶屈聱牙之感。
可以简单的举一个例子对比,对比对象选用的是常见的Jowett版。 BOOK I 的第一段有这么一句话:
Griffith版:
The parade of Athenians struck me as excellent, and the show put on by the Thracians was every bit as impressive, I thought. We offered our prayers, watched the festival, and then started off on our journey back to town.
Jowett版:
I was delighted with the procession of the inhabitants; but that of the Thracians was equally, if not more, beautiful. When we had finished our prayers and viewed the spectacle, we turned in the direction of the city.
我们可以看到, parade相较于procession,过去时动词的简单并列相较于过去完成时的先后, start off相较于turn in the direction of,哪一个更常用就比较显然了。
Jowett版相对绕口的原因可能有:1. 该版本始发于1871, 用词习惯已经有了大的改变。 2. Jowett可能尝试保留一些classical Greek原文的一些语法结构 (此点我并没有具体考证),这也是很多古典文学读起来奇怪的原因之一。
对于普通读者来说,更新更易懂的版本可能会比较适合。
最后关于Republic的一点自己的想法: 该书表达的思想也许并不高深,他的论证方法在当今看来也多有不严密之处(比如syllogism三段论的方法,直到亚里士多德才有比较完整的总结),但更重要的是他鼓励人们去从不同角度去思考和讨论一些以为“显然”的,或者是“常识”的概念,而不是盲目接受。
另外一个能让阅读古典作品更有意思的工作,就是阅读时代背景材料。如果对古希腊的文化有一些了解,就能看懂一些Republic里的细节。也许它们对了解大意并不重要,但就像你在路上突然看见一个熟人一样,会让你会心一笑。
e.g. BOOK I
I went down yesterday to the Piraeus with Glaucon the son of Ariston, that I might offer up my prayers to the goddess.
笔者为什么要去Piraeus? 为什么要强调"the son of Ariston"? 为什么pray to goddess 而不是gods? |
|